屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)

   
   
   
   
   

金缕曲•寄外叠前韵

Jin Lü Qu: An meinen Mann geschickt, in den vorherigen Reimen

   
   
帆影沉云浦, Der Schatten deines Segels versinkt im wolkenverhangenen Ufer
倚妆楼、 Ich lehne im Ankleidezimmer
几回凝望, Schaue ein paarmal lange hin
邮程愁数。 Und zähle sorgenvoll die Poststationen auf deinem Weg
欲织锦机传远思, Ich möchte meine Gedanken zu Seidenbrokat weben, um sie dir in die Ferne zu schicken
万转千回心路。 Die tausendfach verschlungenen Wege meines Herzens
待寄与、 Ich werde sie dir schicken
湘波又阻。 Doch die Wellen des Xiang halten sie auf
却为垂杨偏碍目。 Und die Trauerweiden versperren die Sicht
致锦鳞、 Das Versenden meines Briefes
屡被秋潮误。 Wird immer wieder von der Herbstflut verzögert
心抑郁, Hätte ich dir je
几曾诉。 Von meinem bedrücken Herzen erzählen können
岁华荏苒行将暮。 Unmerklich geht die Zeit unserem Lebensabend entgegen
呦霜天、 Ich höre am frostigen Himmel
乌啼午夜, Die Krähen um Mitternacht schreien
玉徽慵抚。 Ich bin zu träge, die Zither zu spielen
无限伤心无限恨, Meine grenzenlose Trauer und mein grenzenloses Bedauern
赢得断魂迷雾。 Haben mir ein im Nebel verirrtes, gebrochenes Herz gebracht
只冷对、 Ich kann nur still
幽窗灯火。 Am einsamen Fenster im Lampenlicht sitzen
故里梅花君念否。 Ob du dich an die Pflaumenblüten der Heimat erinnerst
受霜欺、 Von Frost bedrängt
雪压凭谁护。 Von Schnee zerdrückt, bei wem finden sie Schutz
又何处, Und welchen Ort
达离愫。 Wird mein tiefer Trennungsschmerz erreichen